Varpunen
Tämä ensimmäinen novelli ei itse asiassa ole
edes novelli. Tarkkaan ottaen se ei ole runokaan. Tarkoituksena oli vain
suomentaa – huvin vuoksi – Paul Simonin ja Art Garfunkelin kappale ’Sparrow’ eli siis suomeksi ’Varpunen’. Tarkoituksenani ei ollut
saada aikaiseksi jotakin, jota voisi laulaa kappaleen alkuperäisen melodian
mukaan, vaan halusin luoda kappaleen sanoista faabelin. Faabeli tarkoittaa
eläinsatua, joissa yleensä on opettavainen lopetus (joskus jopa tyyliin
”Tarinan opetus oli…”) ja jotka joskus voivat olla runomittaan kirjotettuja,
niin kuin tämä tässä.
Yritin suomentaa kappaleen, en siis vain
kääntää sitä sanasta sanaan. Lopetus on auttamattoman kömpelö vieläkin, mutta
se on vaikea kohta muutenkin. ’Muistokirjoitus’ on sanana pitkä ja sille on
melko mahdotonta löytää synonyymia. Kaksi viimeistä sanaa eivät myöskään sovi
yhteen… Muuten suomennos on melko toimiva. Laadin tämän joskus lukioaikoina,
kun innostuin muutenkin kirjoittamaan faabeleita. On joskus hauska pakottaa
aivot tekemään oikein kunnolla töitä ja keksimään sopivia riimejä ja
korulauseita.
Liitin mukaan myös alkuperäiset lyriikat,
niin että voitte vertailla niitä ja pohtia, miten onnistunut suomennokseni
oikeastaan on.
Varpunen
Ken
rakastaisi pientä varpusta,
joka
pitkän matkansa uuvuttama on?
”En
minä”, sanoi suuri tammi.
”Vaivalla
kasvattanut olen tämän oksiston;
muualta
taitelkoon hän itselleen peiton.”
Ken
rakastaisi pientä varpusta
ja
ystävällinen olisi hänelle?
”En
minä”, sanoi ylväs joutsen.
”Jo
nauran pelkälle ajatukselle!
Muiden
silmissä olisin vain pelle.”
Ken
rakastaisi pientä varpusta
ja
ruokkisi paran nälkäisen?
”En
minä”, sanoi kultainen vilja.
”Tahtoisin,
mutten voi, ja niin saata en;
ne
tarvitsen itse, joka jyväsen.”
Ken
rakastaisi pientä varpusta?
Eikö
kukaan voi hänelle muistokirjoitusta kirjoittaa?
”Minä
voin”, sanoi maa.
”Sillä
kaikki, mitä luonut olen, myös minuun palajaa.
Maasta
olet tullut ja maaksi olet jälleen tuleva.”
Sparrow
Who will love a little
Sparrow?
Who’s traveled far and cries
for rest?
“Not I,” said the Oak Tree,
“I won't share my branches
with no sparrow's nest,
And my blanket of leaves
won't warm her cold breast.”
Who will love a little
Sparrow
And who will speak a kindly
word?
“Not I,” said the Swan,
“The entire idea is utterly
absurd,
I'd be laughed at and
scorned if the other Swans heard.”
Who will take pity in his
heart,
And who will feed a starving
sparrow?
“Not I,” said the Golden
Wheat,
“I would if I could but I
cannot I know,
I need all my grain to
prosper and grow.”
Who will love a little Sparrow?
Will no one write her
eulogy?
“I will,” said the Earth,
“For all I've created
returns unto me,
From dust were ye made and
dust ye shall be.”
Paul Simon, Art Garfunkel ja
Roy Halee
Ihana. :D
VastaaPoistaAloin lauleskeleen ennen kuin kuuntelin kappaletta, ja tuli vain pikkusen nopeammin kulkeva kappale mieleen aluksi. :D Pari sanaa tuntui, ettei mahu muuhun kappaleeseen kun itse lauloin. Tosin mullahan on muutenki rytmi ihan hukassa, ehkä muilla meni sitten paremin? :)
Joo, ei tuota käännöstä enää voi kappaleen sanoiksi kutsua. :3 Muutenkin olisi vaikeaa saada jokainen tavu aivan oikealle kohdalle; suomessa kun sanat on pidempiä kuin englannissa. Joten en pyrkinytkään saada lopputulokseksi jotain, jota voisi laulaa alkuperäisen melodian mukana... Liian vaikeaa. :)
PoistaOlipa hyvä käännös ;) Ja nyt sain vihdoinkin tietää, mitä faabeli tarkoittaa.
VastaaPoistaHeh, kiitos! :)
PoistaKaunis käännös! Tuo loppu tuntui vähän töksähtävän, mutta muuten kiva. "Muistokirjoitus" on tosiaan pitkä sana, mutta en ainakaan itse tiedä yhtään synonyymia sille. Nätti kuitenkin tuo sinun käännöksesi :)
VastaaPoistaHehe, kiitos. :)
Poista